jueves, 6 de diciembre de 2012

RELOJES LITERARIOS

La obra de Shakespeare Ricardo II (no "Ricardo III" como aparece en el anuncio) se centra en los episodios más destacados del reinado de este personaje como, por ejemplo, el destierro de Bolingbroke (hijo de Juan de Gante) y de Thomas Moebray (duque de Norfolk) para destacar su poder. Cuando se conoce la enfermedad de Juan de Gante, Ricardo hace todo lo posible por apoderarse de su fortuna.
          Aunque todo parece ir bien para él, en uno de sus viajes a Irlanda, Bolingbroke aprovecha para invadir Inglaterra. El rey vuelve y, tras luchar, decide hacerse la víctima retirándose al castillo de Flint. Finalmente, el conde de Northumberland llega a la ciudad para poner orden y dice que Bolingbroke solo luchaba por lo que le correspondía. Así, Ricardo II es vencido, confinado en el castillo de Pomfret y asesinado. Bolingbroke, por su parte, es proclamado rey con el nombre de Enrique IV.




En la imagen queda reflejado con pequeños detalles el tema de la obra ya que aparece una calavera, símbolo de la muerte, y una corona, símbolo de los reyes, como Ricardo II. Sin embargo, el elemento central del anuncio es el reloj colocado sobre una silla en miniatura para que este parezca más grande.

          Encima de la imagen aparece un fragmento de la obra cuyas palabras pertenecen, concretamente, al monólogo que pronuncia el rey cuando se ve derrotado. En él habla sobre el paso del tiempo y, precisamente esto es lo que permite vincular el fragmento con el reloj para hacer publicidad ya que el reloj es lo que todos empleamos para medir el tiempo.
          La presencia de Shakespeare, un escritor tan importante y tan conocido por todo tipo de personas, da prestigio tanto a la marca que se anuncia como a este reloj en concreto.

También podemos decir que el texto empleado es una traducción bastante libre respecto del original. El fragmento en inglés sería este:


"I wasted time, and now doth time waste me;

For now hath time made me his numbering clock:
My thoughts are minutes; and with sighs they jar
Their watches on unto mine eyes, the outward watch,
Whereto my finger, like a dial's point,
Is pointing still, in cleansing them from tears".

Otra traducción española diferente de la que aparece en el anuncio y también bastante libre es:


"Desprecié el tiempo y ahora el tiempo me desprecia,

y me convierte en su reloj de campanario.
Mis pensamientos son minutos, y con suspiros marcan
los intervalos en mis ojos, ese cuadrante visible
adonde mi dedo, como aguja puntual
apunta una y otra vez para enjugar el llanto".

Por último, yo propongo esta versión:

"Malgasté el tiempo y ahora él me malgasta,

me convierte en su reloj.
Mis pensamientos son minutos cuyos suspiros
marcan mi abrir y cerrar de ojos.
Reloj donde mis dedos son las agujas,
siempre dispuestas a limpiar mis lágrimas".

No hay comentarios:

Publicar un comentario